←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And how many a community that [once] exulted in its wanton wealth and ease of life have We destroyed, so that those dwelling-places of theirs – all but a few - have never been dwelt-in after them: for it is indeed We alone who shall remain when all else will have passed away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Imagine˺ how many societies We have destroyed that had been spoiled by their ˹comfortable˺ living! Those are their residences, never inhabited after them except passingly. And We ˹alone˺ were the Successor.
Safi Kaskas   
How many towns have We destroyed which lived in ease and plenty but were ungrateful? Here are their dwellings, virtually uninhabited since their time. We have inherited them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِين
Transliteration (2021)   
wakam ahlaknā min qaryatin baṭirat maʿīshatahā fatil'ka masākinuhum lam tus'kan min baʿdihim illā qalīlan wakunnā naḥnu l-wārithīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And how many We have destroyed of a town which exulted, (in) its means of livelihood. And these (are) their dwellings not have been inhabited from after them except a little. And indeed, [We] We (are) the inheritors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And how many a community that [once] exulted in its wanton wealth and ease of life have We destroyed, so that those dwelling-places of theirs – all but a few - have never been dwelt-in after them: for it is indeed We alone who shall remain when all else will have passed away
M. M. Pickthall   
And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Imagine˺ how many societies We have destroyed that had been spoiled by their ˹comfortable˺ living! Those are their residences, never inhabited after them except passingly. And We ˹alone˺ were the Successor.
Safi Kaskas   
How many towns have We destroyed which lived in ease and plenty but were ungrateful? Here are their dwellings, virtually uninhabited since their time. We have inherited them.
Wahiduddin Khan   
How many townships have We destroyed where the people had become arrogant on account of their affluence? Since then their dwelling-places have scarcely been inhabited We became their inheritors
Shakir   
And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and We are the inheritors
Dr. Laleh Bakhtiar   
And how many a town that We caused to perish boasted about its livelihood. And these are their dwellings, not to be inhabited after them but a little. And, truly, We, We had been the ones who inherit.
T.B.Irving   
How many towns have We wiped out who were reckless in their way of livings Those dwellings of theirs have been inhabited only occasionally since then. We have been [their] heirs!
Abdul Hye   
And how many towns We have destroyed which were thankless for their means of livelihood? Those residences of theirs have not been inhabited after them except a little. Surely! Allah is the Inheritor.
The Study Quran   
And how many a town have We destroyed who exulted in their life of ease. There are their dwellings, uninhabited after them save for a few. And We, truly, are the Inheritor
Dr. Kamal Omar   
And how many a town We have destroyed, they felt proud of their economic well being. So these are their residential-suites which have not been occupied as residences after them except reluctantly. And We became: We as the inheritors
Farook Malik   
How many towns have We destroyed who once flourished in their economy? Just see those dwellings of theirs, only a few of which have been inhabited after them; at last We Alone became their inheritors
Talal A. Itani (new translation)   
And how many a city did We destroy for turning unappreciative of its livelihood? Here are their homes, uninhabited after them, except for a few. And We became the Inheritors
Muhammad Mahmoud Ghali   
And how many a town We have caused to perish that were boastfully (ungrateful) in their subsistence. Yet those are their dwellings undwelt even after them, except a little; and We, Ever We, have been the Inheritors
Muhammad Sarwar   
How many nations, who had enjoyed great prosperity, had We destroyed? Those are their homes which were not inhabited thereafter except for a short time. Only We were their heirs
Muhammad Taqi Usmani   
And how many a town have We destroyed that were over-proud of their means of living. Now, those are their habitations, which were never inhabited after them except a few, and We alone were the inheritors
Shabbir Ahmed   
And how many a town We annihilated, which exulted in their life of ease and plenty! Such that most of their dwelling places have remain deserted after them. For it is indeed We alone Who shall remain when all else have passed away
Dr. Munir Munshey   
Many a towns have We destroyed! Their residents gloated over their (superior) way of life. Here are their houses, now! Few have lived in them since. It was We Who took over their possessions
Syed Vickar Ahamed   
And how many a town have We destroyed, (those) that became thankless for the livelihood: Now after them (the people of the towns), their homes lie empty and unlived— All except for a little! And We took over after them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And how many a town have We destroyed for turning unappreciative of their lives. So here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors
Abdel Haleem   
We have destroyed many a community that once revelled in its wanton wealth and easy living: since then their dwelling places have barely been inhabited- We are the only heir
Abdul Majid Daryabadi   
And how many a city have We destroyed that exulted in their living! And yonder are their dwellings which have not been inhabited after them unless for a little while; and verily We! We have been the inheritors
Ahmed Ali   
How many habitations that had come to boast of their resources have We destroyed? These their dwellings were never inhabited except rarely after them; and they came back to Us
Aisha Bewley   
How many cities We have destroyed which lived in insolent ingratitude! There are their houses, never again inhabited after them, except a little. It was We who were their Heir.
Ali Ünal   
How many a township have We destroyed that exulted insolently on account of their affluence. Those are their dwellings – except for few people for a short time only, they have never been dwelt in after them. It is always We Who are the inheritors (Who remain as the Ever-Living when all else have passed away)
Ali Quli Qara'i   
How many a town We have destroyed that transgressed in its lifestyle! There lie their dwellings, uninhabited after them except by a few, and We were the [sole] inheritors
Hamid S. Aziz   
How many a community have We destroyed that exulted in its means of subsistence? Yonder are their dwellings which have not been inhabited after them, except for a while. And We, even We, are the inheritors
Ali Bakhtiari Nejad   
And how many a town did We destroy that rejoiced (excessively) in their livelihood (and wealth)? So those are their houses, uninhabited after them, except a few. And We are the inheritors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And how many populations have We caused to perish that exulted in their life of ease and plenty, now their dwellings after them are deserted, all but a few, and We are their heirs
Musharraf Hussain   
How many cities have We destroyed that were disrespectful due to their lavish lifestyles? Their homes are there, scarcely lived in since their day, and We took them.
Maududi   
And how many a town did We destroy whose inhabitants exulted on account of their affluence. These are their dwellings in which very few dwelt after them. Eventually it is We Who inherited them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And how many a town have We destroyed that had become unappreciative of its livelihood. So here are their dwellings, they remained uninhabited after them, except for a few. And We were the inheritors
Mohammad Shafi   
And how many a civilisation We did destroy that was boastful of its means! And there are their dwellings, which have been but little inhabited after them. And We, We were the inheritors.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And how many a city have We destroyed that behaved boastfully on their luxurious life. Then these are their homes, which were not inhabited after them but a little. And only We are inheritors.
Rashad Khalifa   
Many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives. Consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
How many a village have We destroyed that were ungrateful in their life! Those are their dwellings, (they are) uninhabited after them except for a little; We are the inheritors
Maulana Muhammad Ali   
And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence! So those are their abodes: they have not been dwelt in after them except a little. And We are ever the inheritors
Muhammad Ahmed - Samira   
And how many We perished/destroyed from a village/urban city its life/livelihood/sustenance became unappreciated/undeserved (they were ungrateful for their livelihood), so those are their residences, did not get inhabited from after them, except a few/little , and We were, We, the heirs/inheritants
Bijan Moeinian   
So many “safe” places I have destroyed in account of their inhabitants’ attitude when they became proud of their flourishing economy and turned into wicked. Visit their ruins; only a few of them are still inhabited. At last it is God who inherited the land [that He had given out of mercy to those ungrateful people.]
Faridul Haque   
And how many towns did We destroy which had stooped to self indulgence! So here lie their dwellings, uninhabited after them except a little; and only We are the Inheritors
Sher Ali   
And how many a town have WE destroyed which exulted in its life of ease and plenty ! and these are their dwellings which have been but little inhabited after them. And it is WE Who became the inheritors thereof
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And how many towns have We destroyed that became arrogant and ungrateful on account of their prosperous economies! So here are (the remains of) their (ruined) houses that have been inhabited after them but little. And We alone are the Inheritor and Owner (in the end)
Amatul Rahman Omar   
We destroyed (so many people of) many a township, who were proud of their civilization and their (easy and plentiful) means of livelihood. There lie their dwellings (all in ruin). They have been but little occupied since. It is We alone Who are Everlasting
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes) ! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How many a city We have destroyed that flourished in insolent ease! Those are their dwelling-places, undwelt in after them, except a little; Ourselves are the inheritors
George Sale   
How many cities have We destroyed, whose inhabitants lived in ease and plenty? And these their dwellings are not inhabited after them, unless for a little while; and We were the inheritors of their wealth
Edward Henry Palmer   
How many a city have we destroyed that exulted in its means of subsistence? These are their dwellings, never dwelt in after them, except a little; for we were the heirs
John Medows Rodwell   
And how many cities have we destroyed that flourished in wanton ease! And these their dwellings have not been inhabited since their time save by a few, and it is we who became their heirs
N J Dawood (2014)   
How many cities have We destroyed that once flourished in wanton ease! The dwellings they left behind are but scarcely inhabited; We Ourself were the only heirs

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
How many populations did We destroy because they gloat in their lives? Their homes are now deserted –all but a few. We are the heirs.
Irving & Mohamed Hegab   
How many towns have We wiped out who were reckless in their way of livings Those dwellings of theirs have been inhabited only occasionally since then. We have been [their] heirs!
Sayyid Qutb   
How many a community that exulted in its life [of ease and plenty] have We destroyed. The dwellings they left behind were but scarcely inhabited. It is We who are the only heirs.
Ahmed Hulusi   
We destroyed many cities in which the people had become spoilt with the comforts of the worldly goods! Here are their dwellings! None have inhabited them after them, except a few! We were the inheritors.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And how many a town We did destroy which exalted in its means of subsistence; so these are their abodes, they have not been dwelt in after them save a little, and We are their heirs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
How many towns did We reduce to a useless form after Our grace was made to abound in them and they met it with dissatisfaction and ingratitude! There you can see how their dwellings were left desolate thereafter and destitute of inhabitants but of a few and We were the inheritors
Mir Aneesuddin   
And how many towns have We destroyed which were boastful in their livelihood? So those are their houses, they have not been dwelt in after them except a little, and We were the inheritors.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs
OLD Literal Word for Word   
And how many We have destroyed of a town which exulted, (in) its means of livelihood. And these (are) their dwellings not have been inhabited after them except a little. And indeed, [We] We (are) the inheritors